123ArticleOnline Logo
Welcome to 123ArticleOnline.com!
ALL >> Business >> View Article

The Golden Rule For A Spanish Translation Service

Profile Picture
By Author: sammdsn0
Total Articles: 37
Comment this article
Facebook ShareTwitter ShareGoogle+ ShareTwitter Share

Translation is as much an art as a skill. While mechanics and best practices can be learned, the fundamental quality that makes one linguist good and another not so good is the intangibles, the inspiration and the comprehension not only of the language but also of the concepts, culture and mentality of a target language.

Translation is not a skill to be learned the way one can learn to operate a drill press. Rather, translation draws from the entirety of one’s skills, education and experiences - it is equal parts hard work, concentration, inspiration and at times exacerbation. At all times, translation must mean perfection.

If one were to reduce the art of translation into a single, digestible notion, it would be that translation concerns itself not with the transformation of words but rather with the expression of meaning.

For practitioners of translation, this is the most salient concept – the golden rule, if you will. While such basic skills as grammar and spelling remain indispensible (and many fail even to master even these basic skills), the most important, and obvious, concept for a ...
... translator remains the need not just to understand each and every word, but to completely grasp the concepts that the words express.

Linguists that focus on words rather than concepts will find that they produce literal translations that are at best rife with mistranslation and awkwardness. At worst, such literal translations are often completely incomprehensible or misleading. It is astonishing to encounter the number of individuals offering translation services who have not mastered this most basic of concepts.

Using a Spanish translation to illustrate the point, take the following Spanish saying: “De Guatemala a Guatepeor.”

A literal translation (provided the translator understood the wordplay present in the phrase) of the Spanish would be “From Guatemala to Guate-worse” - a completely useless and incomprehensible translation.

Google Translate http://translate.google.com/#es|en translates it thusly: “Of Guatemala into the fire” - an astonishingly horrible translation on all measures.

A more accurate Spanish to English translation would fire one’s neurons thusly:

Mala (as in GuateMALA) means bad. Peor (as in GuatePEOR) means worse. Of course, as those of you who know Spanish will realize, the word Guatepeor doesn’t really exist. Replacing mala (bad) with peor (worse) is a play on words. The expression “De Guatemala a Guatepeor” means “From bad to worse” or perhaps more colloquially, “Out of the frying pan and into the fire.” In either case, the word Guatemala should not appear in the translation at all as the concept has absolutely nothing to do with it even though the words seem to reference the Latin American nation.

Now just imagine an entire Spanish translation rife with translation such as “From Guatemala to Guatepeor” when one really wants to say simply that something has gone from bad to worse.

The other side of the coin is that one not only needs to comprehend the concept, but one must be able to express the concept adequately in the target language, in this case from Spanish to English. While a translation such as “then things got worse” might capture the meaning (and would certainly be comprehensible than taking the reader on a diversion to Central America), it surely doesn’t capture the tone or spirit of the translation.

This is what is meant when translation is called an art as much as a skill and why master linguists should be considered professionals of the highest degree – a skilled linguist is not a skilled laborer, or even a trained craftsman, but really a special kind of artist.

Always remember look for professional translation services that can provide high-quality Spanish to English translation. They may cost more, but you will see where the extra money went.
For a professional spanish translation service or translation services in hundreds of languages, choose a service who’s quality you can trust.

Total Views: 242Word Count: 665See All articles From Author

Add Comment

Business Articles

1. Lucintel Forecasts The Global Phenanthrene Market To Grow With A Cagr Of 4.5% From 2025 To 2031
Author: Lucintel LLC

2. Lucintel Forecasts The Global Peristaltic Pump Silicone Tubing Market To Grow With A Cagr Of 5.6% From 2025 To 2031
Author: Lucintel LLC

3. Hiring A Mobile App Testing Company For Your App Success
Author: Arnav Goyal

4. Essentials And Characteristics Of Corporate Fixed Deposits
Author: Ravi Fernandes

5. Lucintel Forecasts The Global Pcb Mechanical Drilling Machine Market To Grow With A Cagr Of 5.8% From 2025 To 2031
Author: Lucintel LLC

6. Lucintel Forecasts The Global Passenger Car Dc Charging Gun Market To Grow With A Cagr Of 12.9% From 2025 To 2031
Author: Lucintel LLC

7. Lucintel Forecasts The Global Parcel Separator Market To Grow With A Cagr Of 15.5% From 2025 To 2031
Author: Lucintel LLC

8. Nickel Alloys Round Bar: Strength, Performance, And Industrial Excellence
Author: pipex.ai

9. The Cfo's Vendor Selection Checklist For F&a Outsourcing Partners
Author: Harsh Vardhan

10. Lucintel Forecasts The Global Paraphenylenediamine Market To Grow With A Cagr Of 5.2% From 2025 To 2031
Author: Lucintel LLC

11. Ai In Finance And Accounting: What It Means For The Modern Cfo
Author: Ashish Gupta

12. Why Choose No Sugar Protein Bars? Is Canada A Smart Nutrition Moves?
Author: Alinaa maryam

13. The Ultimate Mint Chocolate Protein Bar, A Canadian Snack For Clean Energy
Author: Alinaa maryam

14. Digital Printing Machine Price In India 2026 – Complete Buyer’s Guide
Author: ronald web offset

15. Private Equity Vehicles In Luxembourg | Private Equity Funds Luxembourg-nomilux
Author: digicreator

Login To Account
Login Email:
Password:
Forgot Password?
New User?
Sign Up Newsletter
Email Address: