ALL >> Business >> View Article
Why Don’t More Agencies Have In-house Translators?
As businesses continue to expand globally; technical, marketing and commercial trade agreements are being signed between countries which speak different languages. This calls for translation of documents like legal papers, trade agreements, commercial invoices, etc. Several translation agencies now provide efficient translation services to such companies. But why don’t more agencies employ in-house translators? Well, the reasons not only make commercial sense but are related to accuracy and skill.
Literal Translation – A translator’s job is more than a literal translation. Just knowing the two languages is not enough. A meticulous word for word translation does not usually work. Translating documents requires a particular skill set, professional training and the ability to research meticulously and communicate efficiently.
One has to understand that many words and short phrases need a better sense of syntax and meaning to be able to translate into the target language. This cannot be accomplished by a bilingual person. A translation agency will do a better job.
Professional Terms – Terminology ...
... used in the technological, legal, business, marketing sectors is particular to both the country of origin and the target language and country. An employee may translate many known business terms but may fall short when it comes to legal or mechanical terms. Whereas a professional translation service will have experts from various fields, who will convey all the technical and professional terms with accuracy.
Editing and Proofreading – The person hired by the agency may be an expert in his/her field. But once the translation is done can it be checked? Editing and proofreading form the basis of a good translation. A professional translation service has access to skilled translators from the particular sector based on the translation required, who check and correct any mistakes. Thus the documents convey what needs to be said.
Cultural Nuances – As a translator is converting a document into the target language, he/she has to accommodate not just cultures and traditions but consider metaphors and beliefs of the target country. Nuances of cultural difference should be sensitivity assessed when translating or converting any text. Companies realise that one in-house translator may not be able to do all of this.
Usage of software – Complex, heavyweight and expensive industry standard software is used by translation agencies to not only speed up the translation process but also to make the translation consistent. An in-house translator cannot have access to such resources. Thus the system becomes slower and prone to mistakes.
Add Comment
Business Articles
1. Single Piece Flanged End Ball Valve Manufacturers In Ahmedabad, India – Mnc ValvesAuthor: mnc valves
2. A Simple Guide To Pitra Dosh And Kaal Sarp Puja At Trimbakeshwar
Author: Manoj Guruji
3. The Evolution Of Cnc Machined Components: What Oem
Author: Arrow Off-Road
4. How To Design A Step And Repeat Backdrop That Looks Professional?
Author: Steve Morgan
5. Spartan Jetter For Sale | Professional Hydro Jetting Equipment In Utah
Author: HotJet USA
6. Top 5 Factors To Consider When Selecting A Gasket
Author: Gasco Inc
7. Hiring In Mumbai Without The Chaos: A Practical Guide
Author: Digirecruitx
8. Bpo Outsourcing Company
Author: kajal
9. Renewable Energy Companies And The Challenge Of Grid Integration
Author: Hartek Group
10. How Freight Claims Management Works [2026 Updated]
Author: ArgusLogistics
11. Byst: Setting A New Standard In Business Mentorship Excellence
Author: Byst Youth
12. Voice And Visual Search: What Researchers Must Know
Author: Philomath Research
13. Let’s Build Your Bpo Business Together!
Author: Zoetic BPO Services
14. How To Spot Fake Copper And Brass Cookware At The Market
Author: Copper Brazier
15. Why More Industries Are Turning To Kyc Projects Right Now
Author: mohan






