ALL >> Business >> View Article
Why Don’t More Agencies Have In-house Translators?
As businesses continue to expand globally; technical, marketing and commercial trade agreements are being signed between countries which speak different languages. This calls for translation of documents like legal papers, trade agreements, commercial invoices, etc. Several translation agencies now provide efficient translation services to such companies. But why don’t more agencies employ in-house translators? Well, the reasons not only make commercial sense but are related to accuracy and skill.
Literal Translation – A translator’s job is more than a literal translation. Just knowing the two languages is not enough. A meticulous word for word translation does not usually work. Translating documents requires a particular skill set, professional training and the ability to research meticulously and communicate efficiently.
One has to understand that many words and short phrases need a better sense of syntax and meaning to be able to translate into the target language. This cannot be accomplished by a bilingual person. A translation agency will do a better job.
Professional Terms – Terminology ...
... used in the technological, legal, business, marketing sectors is particular to both the country of origin and the target language and country. An employee may translate many known business terms but may fall short when it comes to legal or mechanical terms. Whereas a professional translation service will have experts from various fields, who will convey all the technical and professional terms with accuracy.
Editing and Proofreading – The person hired by the agency may be an expert in his/her field. But once the translation is done can it be checked? Editing and proofreading form the basis of a good translation. A professional translation service has access to skilled translators from the particular sector based on the translation required, who check and correct any mistakes. Thus the documents convey what needs to be said.
Cultural Nuances – As a translator is converting a document into the target language, he/she has to accommodate not just cultures and traditions but consider metaphors and beliefs of the target country. Nuances of cultural difference should be sensitivity assessed when translating or converting any text. Companies realise that one in-house translator may not be able to do all of this.
Usage of software – Complex, heavyweight and expensive industry standard software is used by translation agencies to not only speed up the translation process but also to make the translation consistent. An in-house translator cannot have access to such resources. Thus the system becomes slower and prone to mistakes.
Add Comment
Business Articles
1. Lucintel Forecasts The Canadian Residential Humidifier Market To Reach $234 Million By 2030Author: Lucintel LLC
2. Boost Your Property’s Value With High-quality Driveway Installations
Author: Vikram kumar
3. Eco-friendly Expertise: Leed Consultancy In Dubai And Uae
Author: kohan
4. Best Travel Websites
Author: RishiHassan
5. Top 5 Essential Dog Training Equipment For Active Dogs: Harnesses, Crates & More
Author: Von Ultimate Dog Shop
6. Mindpath Technology Limited – Transforming Businesses With Innovative It Solutions
Author: Mindpath
7. What Are The Costs Of Charging At Public Stations Vs. Home Chargers?
Author: -
8. When To Diy And When To Call The Professionals
Author: Maria Marshall
9. Uniquemark Solutions: Your Trusted Digital Partner In Pune
Author: Uniquemarks
10. The Ultimate Guide To Optimizing Your Website For Conversions
Author: Peggy Police
11. The Advantages Of Using Walnut Shells In Media Blasting For Industrial Applications
Author: Kramer
12. How To Make Iso 35001 Documentation For Biorisk Management System
Author: Emma
13. How To Make Your Product Photography Stand Out
Author: Sam
14. Experienced House Removalists Brisbane | Quality Packing & Moving Services
Author: Sarahwilliams
15. Best Astrologer In Kacharakanahalli
Author: Astroservice7